В профессиональной сфере HR и рекрутинга регулярно возникает вопрос: как правильно писать – «наём» или «найм»? Оба варианта встречаются в вакансиях, трудовых договорах и кадровых документах, но есть ли между ними смысловая или юридическая разница? Разберёмся с точки зрения норм языка и практики делопроизводства.
Орфографическая норма
Строгая литературная норма предписывает написание «наём» (через «ё»). Это слово образовано от глагола «нанимать» и зафиксировано в словарях русского языка. Примеры корректного использования:
- «Процедура наёма персонала»
- «Трудовой наём по договору»
Вариант «найм» (через «й») является упрощенной формой, которая широко распространилась в деловой среде. Его часто можно встретить:
- В разговорной речи HR-специалистов
- В заимствованных терминах (например, «массовый найм» – калька с английского "mass hiring")
- В IT-рекрутинге и стартапах, где используется англоязычная лексика
Практика кадрового делопроизводства
С юридической точки зрения оба варианта допустимы, но важно учитывать контекст:
Официальные документы (трудовые договоры, приказы, отчёты) – рекомендуется использовать нормативное написание «наём».
Внутренние HR-процессы (чаты, презентации, скрининги) – допустим вариант «найм» как профессиональный жаргонизм.
Вакансии и рекламные тексты – зависит от аудитории. Для традиционных отраслей лучше «наём», для IT и динамичных сфер – «найм».
Рекомендации для HR-специалистов
- В договорах и нормативных актах придерживайтесь стандартного написания «наём».
- В аналитике и отчётах будьте последовательны: выберите один вариант и используйте его во всех документах.
- В неформальной коммуникации (письма коллегам, обсуждения в Teams/Slack) допустимы оба варианта, но важно учитывать корпоративный стиль.
Вывод: строгая норма – «наём», но «найм» давно стал частью профессионального HR-сленга. Главное – соблюдать единообразие в документах и понимать контекст использования.